Katherine took this photo above in February 2020 and the bottom picture is a postcard sent by August Storm in 1914.
Friday, February 14, 2020
Tuesday, January 28, 2020
The circle completed: Katherine visits August Storm's grave
The circle completed: Katherine visits August Storm's grave
This is quite significant because, to my (Tim Oestmann) knowledge: Kathereine is the first Australian Oestmann to visit his grave. He was buried in 1914 during the First World War. So over a century later, one of his descendant *finally* got to visit his mortal remains and pay respects. All of the Oestmann offspring in Australia, as I write this would have his DNA. I, and a number of other relatives, have been trying to find out more about the family origins since 1988 and so this is very special.Here's what Kathereine writes:
"On Saturday I was finally able to visit August's grave. It was a bit surreal to see his name on the gravestone - something physical, in the real world - because for so many years I'd only been reading it in certificates on my computer screen.I felt quite emotional thinking about how this is the closest I'd ever get to meeting him - the man who called Dora his "little mouse" and who was so in awe of the beauty of the Black Forest he had to write about it.It was a beautiful, quiet area in the French countryside and during my time in the cemetery I felt a strong sense of peace."
Here's a short video Katherine took.
Various photos from Plaine De Walsch (Moselle) France, 25 January 2020
As we have mentioned earlier; if you are related to August Storm we would like to know more as we have discovered a whole family we are descended from, which we know very little about.
What we do know, we have placed in this blog. Any further information can be emailed to Tim Oestmann: tim.oestmann@gmail.com, or leave a comment on the blog. Thanks from Australia!
Wednesday, May 16, 2018
August Storm's death certificate
August Storm's death certificate - Katherine Oestmann writes "...August
Storm's death certificate. There isn't really new information but it
mentions his parents and that he died at Dreibrunnen on the 20th August
1914 (other sources say 24th Aug.)
A kind stranger translated the
details of his death for me, which says he "died as a result of his
wounds. The exact time of death hasn't been determined." Do you think
this suggests he died in battle? Or after fighting? Hopefully the
former.'
Toby Hildabrand writes " Look
up Battle of the Frontiers. VERY heavy casualties in Aug-Sep 1914 in
that general area. He is buried about 80km west of Nancy, France. By
late August, the Germans had advanced nearly to Paris, leading to the
Battle of the Marne in early September where the French were defending
Paris."
Saturday, May 12, 2018
Certificates of birth death and marriage around August Storm
Thank you Katherine Oestmann for finding this information. The ever unravelling of new information is amazing.
Katherine says "... I have discovered that August Storm had 4 more younger siblings, but only one that survived past the age of 5. Willi Adolf Storm married Margarethe Scheunert and had a son named Erich Richard August Storm, who unfortunately was killed at the end of World War II. Here is the Storm family tree now"
Here's a snapshot of the family tree and the certificates below
Anna Louise Storm's birth
Anna Louise Storm's death
Erich R A Storm's death
Erich Storm's grave is HERE
Karl J H Storm's birth
Karl J H Storm's death
Karl J H Storm's death
Louise K J Storm's death
Willi & Margarethe's marriage
Willi Adolf Storm's birth
Katherine says "... I have discovered that August Storm had 4 more younger siblings, but only one that survived past the age of 5. Willi Adolf Storm married Margarethe Scheunert and had a son named Erich Richard August Storm, who unfortunately was killed at the end of World War II. Here is the Storm family tree now"
Here's a snapshot of the family tree and the certificates below
Anna Louise Storm's birth
Anna Louise Storm's death
Erich R A Storm's death
Erich Storm's grave is HERE
Karl J H Storm's birth
Karl J H Storm's death
Karl J H Storm's death
Louise K J Storm's death
Willi & Margarethe's marriage
Willi Adolf Storm's birth
Sunday, October 1, 2017
August Storm had siblings?
Katherine Oestmann found through a kind online friend these details which suggest that August Storm had siblings, all who died young. If anyone has any more information, or if we find out, I'll continue to post. This has certainly been an interesting journey.
Saturday, February 20, 2016
Sunday, January 3, 2016
Various translations from postcards
Once again kindly translated for us by https://www.reddit.com/user/ScanianMoose
- Here are snippets of postcards. As I write this, I have other matters to deal with, so I am cutting and pasting it quickly. I am very grateful to the translator and Katherine for making this possible. We are getting an unfolding picture of August as the young man missing home and maybe not the hardened soldier I first thought (Tim O)
- Here are snippets of postcards. As I write this, I have other matters to deal with, so I am cutting and pasting it quickly. I am very grateful to the translator and Katherine for making this possible. We are getting an unfolding picture of August as the young man missing home and maybe not the hardened soldier I first thought (Tim O)
1st postcard - Transcript
Fröhliche
Pfingsten (cont’d) wünscht Ihnen Ihr A. Storm.
1913.
Herrn H. Oestmann u Frau
Neuhof
Haus,
5 links
1st
postcard - Translation
Merry Pentecost (cont’d) wishes you[1]
your A. Storm.
1913.
Mr.
H. Oestmann and wife
Neuhof[2]
House
no. 5, on the left
**********************************************************************************
2nd postcard - Transcript
Freiburg
Münsterportal
(cont’d)
Grus von der 13. Generalversammlung ? Bad. E.V,
Freiburg,
Viele Grüße von
hier sendet dir
dein August.
Feldpostkarte.
Frl. D. Oestmann
Wilhelmsburg / Elbe 4
Neuhof Haus No. 5 l.
Freiburg (Breisgau) 7.8.12.2-3N
2nd postcard - Translation
Many greetings from here sends you
your August.
Field
postcard.
Mrs.
D. Oestmann
Wilhelmsburg
/ Elbe 4[3]
Neuhof,
house no. 5, on the left[4]
[Stamp] Freiburg (Breisgau)[5]
7.8.12.2-3N
**********************************************************************************
3rd postcard - Transcript
Glückliche Fahrt
in’s neue Jahr (cont’d) wünscht dir von Herzen
dein August
N. B.
Bin während ich
diese Karte schreibe noch auf der Dahrt. Bin noch nicht in Frankfurt.
Halte dich auch
im Neuen Jahre munter u gesund.
Frl. Dora Oestmann
Wilhelmsburg (Elbe) 4
Neuhof, Haus 5 l.
Rastatt 30.12.13 5-BN. 1
3rd
postcard - Translation
A happy ride into the New Year (cont’d)
wishes you, with all his heart,
your August.
N. B.[6]
I am still on my way while writing this
postcard. I still haven’t arrived in
Frankfurt[7].
Keep yourself well and healthy in the New
Year as well.
Mrs. Dora Oestmann
Wilhelmsburg (Elbe) 4
Neuhof,
house no. 5, on the left
[Stamp]
Rastatt[8]
30.12.13 5-BN. 1
**********************************************************************************
4th
postcard - Transcript
Glückliches Neues
Jahr! (cont’d) wünscht dir dein August.
Füsl. [Füsilier]
Irmer
Alfred Schäfer.
Chr. [Christian]
Schön.
Frl. D. Oestmann
Wilhelmsburg / Elbe 4
Rastatt 3??213 5-64 1
4th
postcard - Translation
Happy New Year! (cont’d) wishes you your
August.
Private Irmer
Alfred Schäfer.
Christian Schön.[9]
Mrs. Dora Oestmann
Wilhelmsburg / Elbe 4
Neuhof,
house no. 5, on the left
[Stamp] Rastatt 3??213 5-64 1
**********************************************************************************
5th postcard - Transcript
Herzlichen
Glückwunsch zum Geburtstage (cont’d) wünscht dir dein August.
Abs. [Absender]
Füsilier Storm ??40 Rastatt.
Frl. Dora Oestmann
Wilhelmsburg / Elbe 4
Neuhof,
Haus No 5l
Rastatt
???
5th
postcard - Translation
Happy birthday (cont’d) wishes you your
August.
Sender: Private Storm ??40 Rastatt.
Mrs.
Dora Oestmann
Wilhelmsburg
/ Elbe 4
Neuhof,
house no. 5, on the left
[Stamp] Rastatt ???
**********************************************************************************
7th
postcard - Transcript
Hannover. Schloß Herrenhausen.
(cont’d)
Hanofer 29.12.13
Liebe Dora!
Habe die Elecktrische
gut gekriegt, war schon um 12 Uhr auf dem Bahnhof hatte bis 12.40 Zeit. Warn um
4 ¾ Uhr in Hanover ist recht langweilig nach den vergnügten Stunden wollte du
wärst hier. Also nochmals, Kopf hoch und nicht zurück sehen immer vorwärts dann
werden wir schon singen wens noch so schlecht geht.
Dein August
Mit vielen Grüßn
an dich und deine Eltern
Frl. D. Oestmann
Wilhelmsburg / Elbe 4.
Neuhof,
Haus 5l
Hannover
29.12.13 ?? 2
7th
postcard - Translation
(cont’d)
Hanover, 29th of December 1913
Dear Dora!
I reached the electrical one well in time,
I was at the train station at 12 already and had time until 12.40. We arrived
in Hanover at 4.45; it’s quite boring after the merry hours; wish you were
here. So, once again: cheer up and don’t look back, always forwards, then we’ll
even sing no matter how badly we are doing.
Your August
With many greetings to you and your parents
Mrs. D. Oestmann
Wilhelmsburg / Elbe 4
Neuhof,
house no. 5, on the left
[Stamp]
Hannover 29.12.13 ?? 2
**********************************************************************************
10th
postcard - Transcript
(cont’d) wünscht dir dein August.
Brief folgt.
Frl. Dora Oestmann
Wilhelmsburg / Elbe 4.
Neuhof,
Haus 5l
Rastatt
30.5.13 7-8?
10th
postcard - Translation
(cont’d)[12]
wishes you your August.
Letter will follow.
Mrs.
Dora Oestmann
Wilhelmsburg
/ Elbe 4
Neuhof,
house no. 5, on the left
[Stamp]
Rastatt 30.4.14 7-8?
**********************************************************************************
11th
postcard - Transcript
Rothenfels, 9.5.14.
Grüße und Küsse
an Euch alle lieben sendet dir liebe Dora nebst Bubi und Eltern
dein August.
Hier im
Schwarzwald ist es jetzt sehr schön.
Frl. Dora Oestmann
Wilhelmsburg / Elbe 4.
Neuhof,
Haus 5l
Rastatt
9.5.14 10??
11th
postcard - Translation
Rothenfels[13],
9th of May 1914.
Greetings and kisses sends you, dear Dora,
and Bubi[14]
and parents
your August.
At the moment, it’s quite beautiful here in
the Black Forest.
Mrs. Dora Oestmann
Wilhelmsburg / Elbe 4
Neuhof,
house no. 5, on the left
[Stamp]
Rastatt 9.5.14 10??
**********************************************************************************
Letter
2 envelope - Transcript
Frl. Dora Oestmann
Wilhelmsburg / a.d.E.
Neuhof Haus 5.
Rastatt 18.10.13 10-?N
Letter
2 envelope - Translation
Mrs. Dora Oestmann
Wilhelmsburg / at the Elbe
Neuhof, house no. 5
[in blue ink, between the lines of address]
Gluing the stamp on slanted means I love you. Did you already know that.
[Stamp]
Rastatt 18.10.13 10-?N
**********************************************************************************
One-page
letter - Transcript
Leb wohl mein
Schatz.
Denk ein wenig an
mich.
Meine Gedanken
werden auch Schatz bei dir u Rudi sein
Dein dir bis in
den Tod treuer August.
Grüß auch deine
Eltern
Wirst wohl mit
diesem Briefe auch den andern erhalten kanst ja an den Datum erkennen.
One-page
letter - Translation
Farewell, my darling.
Think of me a bit.
My thoughts will be with you and Rudi[15],
my darling.
Your August, faithful until death.
Do also greet your parents.
You may well receive the other letter with
this one, you’ll be able to recognise it at the date.
**********************************************************************************
Letter
bits - Transcript
[1st bit]
denn ich
mich auch
erfreuen,
so gern
n, von Eu-
[2nd bit]
Dir u klein Rudi
gehört mein Herz sonst niemand auf der weiten Welt.
Letter
bits - Translation
My heart belongs to you and little Rudi and
no one else in the wide world.
[1] The “you“ is formal, probably due to the fact that August wrote to
Dora’s parents.
[2] It is utterly impossible to tell which Neuhof he means - there are
dozens. See the next postcard for more info.
https://de.wikipedia.org/wiki/Neuhof
[3] A part of Hamburg, which is on the Elbe river.
https://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelmsburg,_Hamburg
[4] I found an old article saying that Neuhof used to be a
dwelling/settlement in the Wilhelmsburg area, now absorbed into Wilhelmsburg. The
name has survived in street names like “Neuhöfer Straße”, which is around here:
https://www.google.se/maps/dir/53.5104757,9.9866249//@53.4710759,9.9717006,10z
[5] https://en.wikipedia.org/wiki/Freiburg_im_Breisgau
[6] Nota bene
[7] Note that there are two Frankfurts; however, it is quite safe to
say that he means Frankfurt/Main, not Frankfurt/Oder.
[8] https://en.wikipedia.org/wiki/Rastatt
[9] Three fellow soldiers, I guess.
[10] https://en.wikipedia.org/wiki/Hanover
[11] https://en.wikipedia.org/wiki/Herrenhausen
[12] I don’t have the front of the postcard available, so I cannot see
what he wishes Dora.
[13] https://en.wikipedia.org/wiki/Rothenfels
[14] Term of endearment for a little boy (Bub), in this case Rudi/Rudolf.
Wednesday, December 30, 2015
Dora Oestmann details from myheritage.com
Thank you to Jodi Kennedy for finding this information on Dora. My understanding is that Dora and August were not married when August died but who knows....
Thursday, December 24, 2015
Another letter from August Storm kindly translated
Kindly Translated by ScanianMoose (Reddit) via Katherine Oestmann 24 Dec 2015
Transcript:
English Translation:
Rastatt[1],
30th of April 1914
My dearly-beloved Dorchen[2]!
Forgive your Dearest One - if I may still call
myself that way - that I haven’t written earlier. We’ve ridden out the
inspection happily and well, we’re off duty this afternoon. Since Easter, the
sun nicely shines bright and warm from the sky, no cloud[3]
tarnishes the azure blue sky. Everything laughs and delights in the beautiful
nature, only I do not, thinking of you and the small one and whether I will see
you again the same way as I left you nags at me.
Darling![4]
It was not possible for me [cont’d] to write earlier, every day, [I am] on duty
from 7-11 and 2-5, and afterwards, I have to repair the dress uniform[5].
Then the torment I have to endure, I was all worn down recently, nothing could
cheer me up; then, your dear letter came, I barely had time to read it. I would
have liked to answer it, but didn’t have the time.
1st of May 1914
Dearly-beloved one! How are you and the small
one? Hopefully, [you’re] quite fine, things are a bit better with me as well.
Today, we have no nice weather, everything is grey from the rain that persisted
all day long; hopefully, it will get better soon, even if we have to sweat more
then, that won’t do any harm. [cont’d]
2nd of May 1914
Today morning, it was still a bit dim, but the
sun has managed to get trough yet again. It clearly shines from the sky again
and shines on good and evil, may fortune smile at you the same way the sun smiles
at me, now and forever.
My sweetheart! Spare no expenses, do whatever
you think is right, for you have my promise, my word of honour, and you can
trust it, for I have never broken it. Remain
faithful to me[6],
hold me dear, even though I am separated from you; if you do so, then
everything will take a turn for the better once we’re reunited.
Dorchen! I ask you for one thing: if you don’t
receive a line from me for a while, then don’t be angry with me, for there are
times during which we don’t have time to write and during which we also do not
have the power and thoughts.
I would love to leave the barracks in the dead
of night and hasten into your faithful arms, but that is just not possible;
therefore, I have to come to terms with the thought that you will write
me often and extensively how you and the small one are
doing, for I cannot live without news, it is simply impossible. My dearest
thing on earth! I have to stop now, for it is getting late; it is almost stop
10 p.m. Say hello to the parents and siblings for me.[7]
Be greeted and kissed thousand upon thousand
times from your eternally faithful August.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Rastatt
[2] Diminutive form of „Dora“ -
diminutives are usually used for terms of endearment or small things.
[3] Diminutive form of „Wolke“, cloud.
[4] A mostly Southern German diminutive
form of Schatz (darling, treasure)
[5] My best guess; literally:
inspection suit
[6] Ambiguous: May also mean „stay true
to me“.
[7] August does not specify whether he
means Dora’s or his own parents and siblings.
German Original
Rastatt, 30.4.14
Mein innigst
geliebtes Dorchen!
Verzeihe Deinem
Liebsten, wenn ich mich noch so nennen darf, daß ich nicht eher geschrieben
habe. Unsere Besichtigung ist glücklich und Gut überstanden, haben heute
Nachmittag dienstfrei. Die Sonne scheint schön seid Ostern hell und warm vom
Himmel, kein Wölkchen trübt den Azurblauen Himmel, alles lacht und freud sich der
schönen Natur, nur ich nicht, an mir nagt nur der Gedanke an Dich und den
Kleinen ob ich Euch so wiedersehn werde wie euch verlassen.
Schatzerl! Es war
mir wirklich nich eher möglich [cont’d] zu schreiben, jeden Tag von 7.-11 u von
2-5 Dienst nachher instand setzen vom Besichtigungsanzug. Dan noch die Qual die
ich auszuhalten hatte, ich war zuletzt ganz aufgerieben, nichts konnte mich
mehr aufmuntern, da kam Dein lieber Brief, ich hatte kaum Zeit ihn zu lesen.
Ich wollte ihn gern beantworten kam aber nicht dazu.
1.5.1914
Innigst Geliebte!
Wie geht es dir und dem Kleinen hoffentlich recht gut, bei mir ist auch schon
etwas Besserung eingetreten. Heute haben wir kein schönes Wetter, alles Grau
von Regen welcher den ganzen Tag angehalten hat, hoffentlich wird es bald
wieder besser, wenn wir auch dan mehr schwitzen müssen das schadet nichts.
[cont‘d]
2.5.1914.
Es ist heute
morgen noch etwas trübe gewesen aber die Sonne hat sich doch wieder durch
gerungen. Klar scheint sie wieder vom Himmel und scheint auf Gute u Böse, möge
Dir das Glück lächeln, wie mich die Sonne anlächelt jetzt und immer.
Mein Herzblatt!
Schäue keine Unkosten, tue was Du für gut befindest, denn Du hast mein
Versprechen, mein Ehrenwort, und dem kannst du trauen, den mein Wort habe ich
noch nie gebrochen. Bleibe mir Treu, habe mich lieb, auch wenn ich von
dir getrennt bin, so wird sich alles zum guten wenden, wenn wir erst wieder
vereint sind.
Dorchen! Um eins
bitte ich Dich, wenn Du mal eine [cont’d] Zeitlang keine Zeile von mir
erhältst, so Zürne mir nicht, denn es gibt für uns Zeiten wo wir keine Zeit
haben zu schreiben und wo wir auch nicht mehr die Kraft und die Gedanken haben.
Ich möchte am
liebsten die Kaserne bei Nacht und Nebel verlassen und in Deine treuen Arme
eilen, aber das geht nun mal nicht, so muß ich mich mit dem Gedanken abfinden,
daß du mir oft und ausführlich schreibst wie es Dir und
dem Kleinen geht, denn ohne Nachricht kann ich nicht leben, es ist mir
einfach unmöchlich. Mein liebstes auf Erden! Ich muß schon schließen den die
Zeit rückt immer weiter vor es ist gleich schließen 10 Uhr. Grüß auch
Eltern u. Geschwister.
Sei tausend und
abertausendmal gegrüßt und geküßt von Deinem Dir ewig Treu bleibenden August.
Subscribe to:
Posts (Atom)